←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:56   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[Abraham] exclaimed: "And who-other than those who have utterly lost their way-could ever abandon the hope of his Sustainer's grace?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He exclaimed, “Who would despair of the mercy of their Lord except the misguided?”
Safi Kaskas   
[He exclaimed]: "And who - other than those who have utterly lost their way –could ever abandon the hope of his Lord's grace?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ وَمَن یَقۡنَطُ مِن رَّحۡمَةِ رَبِّهِۦۤ إِلَّا ٱلضَّاۤلُّونَ ۝٥٦
Transliteration (2021)   
qāla waman yaqnaṭu min raḥmati rabbihi illā l-ḍālūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "And who despairs of (the) Mercy (of) his Lord except those who are astray."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[Abraham] exclaimed: "And who-other than those who have utterly lost their way-could ever abandon the hope of his Sustainer's grace?"
M. M. Pickthall   
He said: And who despaireth of the mercy of his Lord save those who are astray
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He said: "And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He exclaimed, “Who would despair of the mercy of their Lord except the misguided?”
Safi Kaskas   
[He exclaimed]: "And who - other than those who have utterly lost their way –could ever abandon the hope of his Lord's grace?"
Wahiduddin Khan   
He said, Who but the misguided despair of the mercy of their Lord
Shakir   
He said: And who despairs of the mercy of his Lord but the erring ones
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: Who despairs of the mercy of his Lord, but the ones who go astray?
T.B.Irving   
He said: "Who despairs of his Lord´s mercy except those who are lost?"
Abdul Hye   
(Abraham) said: “Who despairs of the Mercy of his Lord except those who are astray?”
The Study Quran   
He said, “Who despairs of the Mercy of his Lord, save those who are astray?
Talal Itani & AI (2024)   
He said, “None despairs of his Lord’s mercy except those who have strayed.”
Talal Itani (2012)   
He said, 'And who despairs of his Lord's mercy but the lost?'
Dr. Kamal Omar   
(Ibrahim) said: “And who despairs of the Mercy of his Nourisher-Sustainer except those who have gone astray?”
M. Farook Malik   
He said: "Who would despair of the mercy of his Lord except one who goes astray?"
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "And who is despondent of the mercy of his Lord excepting the erring?"
Muhammad Sarwar   
He said, "No one despairs of the mercy of his Lord except those who are in error
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .Who can lose hope in the mercy of his Lord except those who have lost the straight path?
Shabbir Ahmed   
Abraham exclaimed, "And who, other than the one in error, despairs of the Grace of his Lord?"
Dr. Munir Munshey   
He (Ibraheem) said, "Only the misguided abandon hope in the mercy of their Lord!"
Syed Vickar Ahamed   
He said: "And who despairs of the Mercy of his Lord, except those who go astray?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
He said, "And who despairs of the mercy of his Lord except for those astray?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "And who would deny the mercy of his Lord except the misguided ones!"
Abdel Haleem   
He said, ‘Who but the misguided despair of the mercy of their Lord?’
Abdul Majid Daryabadi   
He said: and who despondeth of the mercy of his Lord except the astra
Ahmed Ali   
"Who would despair of the mercy of his Lord," he answered, "but those who go astray."
Aisha Bewley   
He said, ´Who despairs of the mercy of his Lord except for misguided people?´
Ali Ünal   
He said: "Who would despair of his Lord’s mercy, other than those who are astray?"
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘Who despairs of his Lord’s mercy except those who are astray?!’
Hamid S. Aziz   
He said, "Who would despair of the mercy of his Lord save those who err?"
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: “And who loses hope of his Lord’s mercy except the misguided?”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said, “And who despairs of the mercy of his Lord except those who stray?
Musharraf Hussain   
He said, “Only the misguided despair of the Lord’s kindness.”
Maududi   
Abraham said: "Who despairs of the Mercy of his Lord except the misguided?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "And who would deny the mercy of his Lord except the misguided ones!"
Mohammad Shafi   
He said, "And who would despair of the Mercy of his Lord but the wicked ones?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said, 'Who is disappointed of the Mercy of his Lord but those who have gone astray.'
Rashad Khalifa   
He said, "None despairs of his Lord's mercy, except the strayers."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He replied: 'And who despairs of the mercy of his Lord, except those that are astray
Maulana Muhammad Ali   
He said: And who despairs of the mercy of his Lord but the erring ones
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "And who despairs from his Lord's mercy, except the misguided?"
Bijan Moeinian   
Abraham confirmed: “Only those who do not believe in God will give up.”
Faridul Haque   
He said, "Who is it that despairs from the mercy of his Lord, except those who are astray?"
Sher Ali   
He said, `And who despairs of the mercy of his Lord but such as go astray?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Ibrahim (Abraham) said: ‘Who can lose hope of his Lord’s mercy except the strayed ones?
Amatul Rahman Omar   
He said, `And who despairs of the mercy of his Lord, but the erring ones?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Ibrahim (Abraham)) said: "And who despairs of the Mercy of his Lord except those who are astray?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'And who despairs of the mercy of his Lord, excepting those that are astray?
George Sale   
He answered, and who despaireth of the mercy of God, except those who err
Edward Henry Palmer   
He said, 'Who would despair of the mercy of his Lord save those who err?
John Medows Rodwell   
"And who," said he, "despaireth of the mercy of his Lord, but they who err?"
N J Dawood (2014)   
He said: ‘Who but the lost would despair of God‘s mercy

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He said, “And who despairs from the mercy of his Lord except those who are gone astray.”
Munir Mezyed   
He said: ‘None despairs of the Mercy of his Lord except those who fall far way from the Faith?’
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: and who would despair of the mercy of his Lord except those in error?
Linda “iLHam” Barto   
He said, “Who would despair of the mercy of his Lord except one who is astray?”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “And who despairs of his Lord’s mercy except for those astray?”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "Who despairs of his Lord's mercy except those who are lost?"
Samy Mahdy   
He said, “And who despair from his Lord’s mercy except the astray ones?”
Sayyid Qutb   
He said: 'Who but a person going far astray abandons hope of His Lord's grace?'
Ahmed Hulusi   
(Abraham) said, “Who can despair the grace of my Rabb, except those who have gone astray (from the reality)?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He said: 'And who despairs of the mercy of his Lord save those who are astray '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Who would despair of Allah's mercy", Ibrahim said, " but those who are lost in the maze of error!"
Mir Aneesuddin   
He said, “ And who despairs of the mercy of his Fosterer except those who are despair.”
The Wise Quran   
He said, 'And who despairs of the mercy of his Lord except those who are astray.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He said: "And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray?"
OLD Literal Word for Word   
He said, "And who despairs of (the) Mercy (of) his Lord except those who ar
OLD Transliteration   
Qala waman yaqnatu min rahmati rabbihi illa alddalloona